软件介绍
ABBYY Aligner是由俄罗斯顶尖语言技术开发商ABBYY推出的专业双语对齐工具,专为翻译人员、语言学家及多语言内容处理者设计。该软件通过先进的词汇数据库和智能匹配算法,自动将源语言文本(如中文)与目标语言文本(如英文)按句子或段落精准对应,解决手动对齐的效率低下问题。支持24种语言的552种翻译方向(如中英、法德等),覆盖主流文档格式(包括DOC、TXT、RTF及剪贴板粘贴内容),并可将结果导出为TMX 1.4b标准文件(翻译记忆交换格式)或双语RTF文档,无缝兼容SDL Trados等CAT工具。ABBYY Aligner能够将数小时的人工对齐工作压缩至几分钟,尤其适用于学术语料库构建、本地化项目及多语言出版领域,同时提供批处理模式,可自动排队处理上百个文档,无需人工干预。PS:下载安装网给大家带来的Abbyy Aligner自带破解补丁+汉化包,有需要的朋友快来下载收藏,防止和谐!
内置ABBYY独家词汇数据库,通过语义片段分割与动态匹配算法,匹配误差率低于5%。
批处理队列:
支持批量添加文档对(如100个中英文件),后台自动完成对齐,解放人力。
TMX/RTF双输出:
TMX文件兼容所有CAT工具(如MemoQ),RTF保留表格格式便于打印。
实时统计面板:
显示已对齐/错误片段数量、进度百分比,快速定位问题区域。
剪贴板直通操作:
无需预先保存文件,直接从Excel、网页等复制文本到软件窗口。
支持小语种对齐(如芬兰语↔匈牙利语),满足罕见语言对的学术研究需求。
2.文档格式无感兼容
可读取DLL、EXE等非文本文件内的文字内容,避免格式转换繁琐。
3.交互式校对工具
提供“强制分割符插入”“缩写列表自定义”功能(防止缩写符号误判为句末),提升专业文本准确度。
4.物理行级调整
选中未对齐行后,通过“上移/下移”按钮(↑↓图标)手动微调顺序,适应特殊语序结构。
5.零学习成本界面
功能区布局扁平化,关键操作(如Align、Export)单次点击完成,无需复杂培训。
预处理文本:将PDF论文转TXT后,用Word替换“^p^p→^p”清除空行,再导入对齐。
2.本地化项目交付
导出TMX至CAT工具(如Trados)复用翻译记忆库,降低重复内容成本30%。
3.双语教材制作
对齐后生成RTF表格,调整列宽后直接印刷,避免排版错位。
4.法律合同处理
启用“按段落对齐”(Action→AlignParagraphs)模式,保持条款完整性,避免分句歧义。
5.多语言网站迁移
批量对齐旧版网站内容(HTML→TXT),导出TMX供本地化团队翻译新版本。
6.训练数据准备
对齐高质量双语数据(如联合国文件),输出TMX供机器翻译模型学习。

安装破解教程
1、下载解压缩,得到abbyy aligner原文件+汉化+crack激活文件。
2、先安装软件,安装完成后,先不要启动软件,将run取消,点击finish。
3、打开汉化补丁文件夹,将里面的六个补丁复制到软件的安装目录下。
默认安装目录【C:\Program Files (x86)\ABBYY Aligner 2.0\】
4、将Crack文件夹里面的内容也复制到软件安装目录。
5、并将“FixFiles”文件夹内的dll文件也提出来替换。
6、点击PATCH.exe启动,点击patch打上补丁,提示OK即可。
使用教程
1、在工具栏上单击New按钮新建一个项目;
2、设置源语言和目标语言,并单击语言字段右边的文件夹图标,分别添加源文件和目标语言文件;
3、在工具栏上单击Align按钮执行配对;
4、编辑有问题的句段。
Abbyy Aligner功能亮点
高精度智能对齐:内置ABBYY独家词汇数据库,通过语义片段分割与动态匹配算法,匹配误差率低于5%。
批处理队列:
支持批量添加文档对(如100个中英文件),后台自动完成对齐,解放人力。
TMX/RTF双输出:
TMX文件兼容所有CAT工具(如MemoQ),RTF保留表格格式便于打印。
实时统计面板:
显示已对齐/错误片段数量、进度百分比,快速定位问题区域。
剪贴板直通操作:
无需预先保存文件,直接从Excel、网页等复制文本到软件窗口。
Abbyy Aligner特色
1.行业级语言覆盖支持小语种对齐(如芬兰语↔匈牙利语),满足罕见语言对的学术研究需求。
2.文档格式无感兼容
可读取DLL、EXE等非文本文件内的文字内容,避免格式转换繁琐。
3.交互式校对工具
提供“强制分割符插入”“缩写列表自定义”功能(防止缩写符号误判为句末),提升专业文本准确度。
4.物理行级调整
选中未对齐行后,通过“上移/下移”按钮(↑↓图标)手动微调顺序,适应特殊语序结构。
5.零学习成本界面
功能区布局扁平化,关键操作(如Align、Export)单次点击完成,无需复杂培训。
Abbyy Aligner使用建议
1.学术语料库构建预处理文本:将PDF论文转TXT后,用Word替换“^p^p→^p”清除空行,再导入对齐。
2.本地化项目交付
导出TMX至CAT工具(如Trados)复用翻译记忆库,降低重复内容成本30%。
3.双语教材制作
对齐后生成RTF表格,调整列宽后直接印刷,避免排版错位。
4.法律合同处理
启用“按段落对齐”(Action→AlignParagraphs)模式,保持条款完整性,避免分句歧义。
5.多语言网站迁移
批量对齐旧版网站内容(HTML→TXT),导出TMX供本地化团队翻译新版本。
6.训练数据准备
对齐高质量双语数据(如联合国文件),输出TMX供机器翻译模型学习。
相关文章